Latin Bezae compared to VulgateThis is a featured page



Gospel of John

Chapter 3

___________________________



16 - ut filium suum unicum dedit ut omnes qui credit in eum non pereat sed habeat uitam aeternam

ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam




Greek: μονογενη εδωκεν


Bezae reads: as to give his only Son: that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.

Vulgate reads: as to give his only begotten Son: that whosoever believes in him may not perish, but may have life everlasting.

____________________________


17 non enim misit Ds filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut saluetur mundus per illum

non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum sed ut salvetur mundus per ipsum



Greek: αυτου

Both words would translate the same.


___________________________




18 propter hoc qui credit in eum non iudicabitur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unici fili Dei

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei




The Bezae adds: "propter hoc" which would translate as "therefore."

The Bezae reads: Therefore, he that believes in him will not be judged. But he that does not believe is already judged: because he does not believe in the name of the only Son of God.

The Vulgate reads: He that believes in him is not judged. But he that does not believe is already judged: because he does not believe in the name of the only begotten Son of God.
____________________________


19 hoc est autem iudicium quoniam lux uenit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem
erant enim illorum mala facta

hoc est autem iudicium quia lux venit in mundum et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem erant enim eorum mala opera


Both versions translate the same: And this is the judgment: Because the light is come into the world and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.


____________________________


20 omnis enim qui male agit odit lucem et non uenit ad lucem ut non arguantur operas eius de luce

omnis enim qui mala agit odit lucem et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius




Bezae reads: For every one that does evil hates the light and does not come to the light, that his works may not be reproved from the light.

Vulgate is the same but does not have "from the light."

____________________________

21 qui autem facit ueritatem uenit ad lucem ut manifestetur opera eius quoniam Deo sunt operata

qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta



Bezae reads: But he that does truth comes to the light, that his works may be made manifest: because they are performed to God.

Vulgate reads: But he that does truth comes to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
____________________________




22 post haec exiuit Ihs et discipuli eius in Iudaeam terram et ibi morabatur cum illis et baptizabat

post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram et illic demorabatur cum eis et baptizabat



Both versions: After these things, Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them and baptized.
____________________________


23 erat autem et Iohannes baptizans in Aeno prope Salim quoniam aquae multae erant ibi et ueniebant et baptizabantur

erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim quia aquae multae erant illic et adveniebant et baptizabantur



Both versions read: And John also was baptizing in Ennon near Salim: because there was much water there. And they came and were baptized.
____________________________



24 nondum enim nussus fuerat in carcerem Iohannes

nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes


Bezae mispelled "missus" as "nussus."

Both versions read: For John was not yet cast into prison.
____________________________




25 facta est ergo quaestio a discipulis Iohannis ad Iudaeos de purificatione

facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione


Bezae reads: And there arose a question from some of John's disciples to the Jews, concerning purification.

Vulgate reads: And there arose a question between some of John's disciples and the Jews, concerning purification.
____________________________


26 et uenerunt ad lohannen et dixerunt illi Rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium reddidisti ecce hic baptizat et omnes ueniunt ad eum ueniunt ad eum

et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum


Bezae reads: And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with you beyond the Jordan, to whom you delivered testimony: behold, he baptizes and all men surely come to him.

Vulgate reads: And they came to John and said to him: Rabbi, he that was with you beyond the Jordan, to whom you gave testimony: behold, he baptizes and all men come to him.

















JohnLitteral
JohnLitteral
Latest page update: made by JohnLitteral , Oct 12 2008, 1:17 PM EDT (about this update About This Update JohnLitteral Edited by JohnLitteral

180 words added
11 words deleted

view changes

- complete history)
Keyword tags: None
More Info: links to this page
There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.